دعانویس مجرب در قزوین
دعانویس مجرب در قزوین | شروع گرفتن صفر تا صد 100% دعا و طلسم توسط بهترین استاد و 100% تضمینی , لطفا میزان اهمیت دعانویس مجرب در قزوین را با ۵ ستاره مشخص کنید تا ما سریع تر مطلع شده و موضوعات مرتبط با دعانویس مجرب در قزوین را برای شما فراهم کنیم.۱۶ اسفند ۱۴۰۳
دعانویس مجرب در قزوین : شما کلام خدا را با تأکید دعا به انگلیسی مدرن ترجمه شده در دست دارید. این انجیل دعا ایجاد شد تا شما را در حین خواندن به دعا هدایت کند. بیشتر مردم تنها پس از خواندن کتاب مقدس با خدا صحبت می کنند.
دعا این انجیل دعا طوری طراحی شده است که هنگام خواندن با خدا صحبت کنید. بسیاری از عبارات به دعا تبدیل می شوند: “خداوندا، تو شبان من هستی، من چیزی نمی خواهم”.
دعانویس مجرب در قزوین
دعانویس مجرب در قزوین : در حین خواندن سعادتها (نعمتها) دعا خواهید کرد: «خداوندا، از تو سپاسگزارم که مرا برکت دادی». مترجمان شما هر دو فارغ التحصیل حوزه علمیه دالاس هستند.
که به دلیل آموزش کامل در الهیات یونانی، عبری و الهیات سیستماتیک شناخته شده اند. المر تاونز پایان نامه خود را در دالاس نوشت و کلمه یونانی کاردیا، یعنی قلب را بررسی کرد.
دکترای روی زاک به زبان عبری بود و پایان نامه خود را در مورد جایگاه روح القدس در تربیت مسیحی نوشت. آنها علاوه بر تعهدشان به صحت کلمات این کتاب مقدس دعا، آن را با تمرکز بر دعا ترجمه کردند.
آیا دعا با خدا صحبت نمی کند؟ آنها کتاب مقدس را به زبان مدرن روان ارائه کرده اند که شما می توانید آن را درک کنید و در زندگی خود به کار ببرید. شما در حال برگزاری یک کار مشترک هستید.
المر تاونز عهد جدید و کتاب های شعری را ترجمه کرد. روی زاک بقیه عهد عتیق را ترجمه کرد، اما هر دو با هم روی متن یکدیگر کار کردند تا در مورد محصول نهایی به توافق برسند.
هر دوی آنها میخواستند دقیق و به متن اصلی وفادار باشد. و از اولین و بهترین نسخه خطی از زبان اصلی استفاده می کردند. (زمانی که در سال ۱۹۷۲ در دسترس بود، تاونز بسیاری از طومارهای اصلی دریای مرده را که در عبادتگاه کتاب، اورشلیم، اسرائیل پست شده بود، خواند.) وقتی مردم از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکنند، دستورالعملهایی وجود دارد. ابتدا مترجمان جهت گیری الهیات خود را به کار خود می آورند.
هم تاونز و هم زاک به الهامگیری کلامی و اشتباه هر کلمه در نسخههای خطی اصلی اعتقاد دارند. آنها معتقدند روح القدس مردان خدا را راهنمایی کرد تا کلام خدا را بدون خطا بنویسند. از آنجا که خداوند هر کلمه را الهام کرده است، هر کلمه را با دقت بر اساس معنای اصلی نویسنده ترجمه کرده اند. دومین راهنما، نیاز به تفسیر دقیق کتاب مقدس بود.
آنها این کار را به دنبال درک تاریخی از پیشینه کتاب مقدس و زمینه ای که کتاب مقدس در آن نوشته شده بود، و تعهد به معنای تحت اللفظی در ذهن نویسنده انجام دادند.
دعانویس مجرب در قزوین : راهنمای سوم توجه به تک تک کلمات کلام خدا بود. به هر حال، معنای کلمه منعکس کننده چیزی است که در ذهن نویسنده یا گوینده است.
اما کلمات هم در عبری باستان و هم در یونانی معانی متعددی دارند. سپس کلمات در انگلیسی مدرن امروزی معانی متعددی دارند. بنابراین آنها بهترین کلمات انگلیسی مدرن را برای بیان کلمات موجود در متن اصلی انتخاب کردند.
آنها از قانون طلایی تفاسیر پیشنهاد شده توسط کوپر پیروی میکردند، هنگامی که معنای ساده کتاب مقدس معنی مشترک پیدا کرد، به دنبال معنای دیگری نباشید: بنابراین، هر کلمه را به معنای اصلی، معمولی، معمولی و تحت اللفظی آن در نظر بگیرید.
به قطعاتی که خواننده بیشتر از خواندن کتاب مقدس برای خودش انجام دهد. در عوض، خواننده هنگام خواندن کتاب مقدس، هر قسمت را به درگاه خدا دعا می کرد. مشیت خدا روی زاک ترجمه عهد عتیق را در بهار ۲۰۱۲ آغاز کرد. این یک پروژه یک ساله بود. او اغلب به تاونز می گفت: “من بزرگترین تجربه معنوی زندگی ام را دارم.” او توضیح داد که بسیاری از عهد عتیق را به زبان عبری خوانده است.
اما ترجمه انجیل دعا او را بیش از هر چیزی در زندگی اش به خدا نزدیک کرد. در اواخر پروژه سرطان او درد بسیار زیادی به او تحمیل کرد. او گفت: “من برای به پایان رساندن این پروژه برای قدرت دعا می کنم.
دعانویس مجرب در قزوین : این می تواند بزرگ ترین سهم من در امر مسیح باشد.» به مشیت خدا، روی در روز شنبه ۹ مارس به پایان رسید و یک هفته بعد در شنبه مارس درگذشت.
اکنون روی متن اصلی کتاب مقدس را کاملاً می داند. «خوشا به حال کسانی که از این پس در خداوند می میرند. آری، روح می گوید، آنها واقعاً مبارک هستند، زیرا از کار سخت خود آرام خواهند گرفت. زیرا اعمال نیکشان از آنها پیروی کند!».